Bitte gib mir nur ein Wort Bedeutung

Bitte gib mir nur ein Wort Bedeutung

2012 Mai 11

Nur ein Wort

Ich sehe, dass du denkst
Ich denke dass du fühlst
Ich fühle dass du willst
aber ich hör dich nicht ich

hab mir ein Wörterbuch geliehen
dir A bis Z ins Ohr geschrieen
Ich stapel tausend wirre Worte auf
die dich am Ärmel ziehen

Und wo du hingehen willst
Ich häng an deinen Beinen
Wenn du schon auf den Mund fallen musst
Warum dann nicht auf meinen

Oh bitte gib mir nur ein Wort
Bitte gib mir nur ein Oh
Bitte gib mir nur ein
Bitte bitte gib mir nur ein Wort

Es ist verrückt wie schön du schweigst
Wie du dein hübsches Köpfchen neigst
Und so der ganzen lauten Welt und mir
die kalte Schulter zeigst

Dein Schweigen ist dein Zelt
Du stellst es mitten in die Welt
Spannst die Schnüre und staunst stumm wenn
Nachts ein Mädchen drüber fällt

Zu deinen Füssen red ich mich um Kopf und Kragen
Ich will in deine tiefen Wasser
Große Wellen schlagen

Oh bitte gib mir nur ein Wort

In meinem Blut werfen die Endorphine Blasen
Wenn hinter deinen stillen Hasenaugen die Gedanken rasen

"In awe, you tighten the ropes // It'd be silly if // Some girl fell over it in the night" => "You attach its ropes // And watch in silent bewilderment // When a girl trips over them at night". He fastens the ropes of the tent, and the he is struck speechless if a girl trips over them by night. This is a creative metaphor for "You meet the world with silence, and then you wonder how the more you remain silent/aloof, the more women are attracted to you".

"Zu deinen Füßen red' ich mich // Um Kopf und Kragen." => This metaphor means "I'm so in awe of you, and I tell you all about it, even though it's making me feel silly to be laying all my secrets open in the process."

"Ich will in deine tiefen Wasser // Große Wellen schlagen => This metaphor means "You're somebody who keeps his emotions a secret but I want to make you show them." (You pretty much nailed that with your footnote, I just wanted to make sure the meaning comes across.) Very much like what Alanis Morissette means when she sings "Must be strangely exciting to watch the stoic squirm" in "Uninvited".

BTW one of my favourite German language songs ever, simply because of such creative metaphors and combinations of idioms.

We're back with a new song! Nur ein Wort by Wir sind Helden, a German pop rock band from Berlin is - first of all- a great song, and a great song to learn German, too.

But we also chose its lyrics for the last session of our free German course to make a point: As always, it is important to be aware of which kind of German you're reading, singing, or practicing in some way: Is it everyday German? Is it poetic? Is it archaic?

Why? Because you're most probably going to adopt this style and use it in situations where it might not be that adequate. As a foreign speaker beginning to learn German, it is of course very difficult to judge and to choose the proper learning material, especially when it comes to songs. Here, even modern bands often use plays on words, or just weird wording, either simply because there is a certain rhyme scheme and metrum to follow or because their style expresses some deep underlying meaning. So, of course, you can use any lyrics to study vocabulary, but you shouldn't try to copy the phrasing - unless, well, unless you have some native speaker who assures you to. We did so for the last three songs which we picked carefully because they don't show abstract or poetic wording that would sound strange in everyday situations. There are probably more songs of this kind, but we don't want to withhold the greatest pieces because their lyrics  sometimes don't meet these criteria. So what we decided to do (and what we suggest you ask your language buddy to do) is indicate the language level by colour-coding the lyrics. You can get into the details, but most often putting up warning signs which parts not to use is totally sufficient.

Combining translation and colour-coding

As we provide proof-read translations on howwedu.com, the documents themselves usually already contain lots of information concerning language level before they are even colour-coded. When the English is archaic, you are right to conclude that the German is as well. Sometimes, however, when the wording of the English translation sounds a little strange, you might not be sure whether this "level of strangeness" really captures the "level of strangeness" of the German lyrics. Do they sound perhaps more normal? Is there a saying or a certain expression in German that, after all, isn't perhaps strange at all, that I might adopt?

Therefore, we decided to put up some warning signs nevertheless.

What we didn't highlight are phrases like "Meine Mutter ist der Großvater meines Vaters." ("My mother is my father's grandfather.") Without a doubt, it would be strange if anyone's mother would be their father's grandfather - BUT if you wanted to say that in German, this would be the most normal way to do it. We're not indicating whether the meaning is strange, but whether the language used to express a certain meaning is strange.

With this in mind, enjoy the interactive material on this page. At the bottom of the site, you’ll find more neatly layouted translations as pdfs. For more information on how to study best with our resources, click here.

Ich sehe, was du denkst. Ich denke, was du fühlst. Ich fühle, was du willst, aber ich hör’ dich nicht. Ich hab’ mir ein Wörterbuch geliehen, dir A bis Z ins Ohr geschrien. Ich stapel tausend wirre Worte auf, die dich am Ärmel ziehen. Und wo du hingehen willst, ich häng’ an deinen Beinen. Wenn du schon auf den Mund fallen musst, warum dann nicht auf meinen? Oh, bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Oh, bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Wort. Es ist verrückt, wie schön du schweigst, wie du dein hübsches Köpfchen neigst und so der ganzen lauten Welt und mir die kalte Schulter zeigst. Dein Schweigen ist dein Zelt, du stellst es mitten in die Welt. Spannst die Schnüre und staunst stumm, wenn nachts ein Mädchen drüber fällt. Zu deinen Füßen red’ ich mich um Kopf und Kragen. Ich will in deine tiefen Wasser große Wellen schlagen. Oh, bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Oh, bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Wort. In meinem Blut werfen die Endorphine Blasen, wenn hinter deinen stillen Hasenaugen die Gedanken rasen. Oh, bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Oh, bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Wort. Oh bitte gib mir nur ein Oh. Bitte gib mir nur ein Oh. Bitte, oh bitte! Ich sehe, was du denkst. Ich denke, was du fühlst. Ich fühle, was du willst, aber ich hör’ dich nicht. Ich hör’ nur auf mich. Ich hör’ nicht auf dich. Oh, bitte gib mir nur ein Wort. Bitte gib mir nur ein, bitte, bitte, gib mir nur ein Wort. Just one word I see what you think. I think what you feel. I feel what you want. But I don’t hear you, I borrowed a dictionary, screamed A to Z into your ear. I pile up a thousand confused words that tug you at your sleeve. And wherever you want to go, I’ll cling on to your legs. And if you have to fall on your mouth, anyway, (=when you’re lost for words) then why don’t you fall on mine? Oh, please just give me one oh. Please, just give me one oh. Please, just give me one, please, please, just give me one Oh, please just give me one oh. Please just give me one oh. Please just give me one, please, please, just give me one word. It’s crazy how beautifully you keep quiet, how you tilt your cute head and (how you) like that give the whole loud world and me the cold shoulder. Your silence is your tent, you put it into the middle of the world. You tighten the strings and silent, you are amazed, when a girl trips over them at night. At your feet I risk my head with careless talk I want to make big waves in your deep waters. Oh, please just give me one oh. Please just give me one oh. Please just give me one, please, please, just give me one Oh, please just give me one oh. Please just give me one oh. Please just give me one, please, please, just give me one word. In my blood the endorphins form bubbles, when, behind your quiet rabbit eyes, the thoughts race. Oh, please just give me one oh. Please just give me one oh. Please just give me one, please, please, just give me one Oh, please just give me one oh. Please just give me one oh. Please just give me one, please, please, just give me one word. Oh, please just give me one oh. Please just give me one oh. Please, oh please! I see what you’re thinking. I think what you’re feeling. I feel what you want, but I can’t hear you. I only listen to myself. I don’t listen to you. Oh, please give me just one word. Please give me just one, please, please, give me just one word.


Decoding

Using the player buttons, choose to display German, English or decoded German below the video. The following transcript is clickable. Click on any sentence to jump to that point in the video. When the video runs, the current part will be highlighted in both the parallel text and the ↑ decoding above to facilitate comparison of the different translations when you want to jump back and forth. Click to hide.