"Es zittern die morschen Knochen" ("Trembling are the Rotten Bones") was the second most popular song of the Nazi Party after the "Horst-Wessel-Lied". Created by Hans Baumann, it is the official song of the Hitler Youth. Show The original song's refrain (1932) was "Denn heute gehört uns Deutschland / und morgen die ganze Welt" ("For today, Germany is ours / and tomorrow the whole world"). In a later version (1937) this was mitigated for the Hitler Youth to "Denn heute da hört uns Deutschland..." ("For today, Germany hears us..."). Translation Es zittern die morschen Knochen (Military Music (Germany)) from German to English Complain
close video open video The rotten bones are tremblingEs zittern die morschen Knochen Trembling are the rotten bones Der Welt vor dem roten Krieg. Of the world before the Red War. Wir haben den Schrecken gebrochen, We smashed the terror, Für uns war's ein großer Sieg. For us it was a great victory. [Refrain:] [Refrain:] Wir werden weiter marschieren We will march on Wenn alles in Scherben fällt, Even when everything falls in shards,
Denn heute (da) hört uns Deutschland For today Germany is listening to us Und morgen die ganze Welt. And tomorrow the whole world. Refrain Refrain Und liegt vom Kampfe in Trümmern And if battle leaves only ruins Die ganze Welt zuhauf, Everywhere in heaps, Das soll uns den Teufel kümmern, We won't give a tinker's cuss, Wir bauen sie wieder auf. We'll just build them up again. Refrain Refrain (x2) Und mögen die Alten auch schelten, And if the old people should scold, So lasst sie nur toben und schrei'n, Just let them scream and shout. Und stemmen sich gegen uns Welten, And even if worlds stand against us, Wir werden doch Sieger sein. We shall still be victors. Refrain (x2) Refrain (x2) ⎡Sie wollen das Lied nicht begreifen, ⎡They don't want to understand this song,
Sie denken an Knechtschaft und Krieg They think of bondage and war. Derweil unsre Äcker reifen, Meanwhile our fields ripen, Du Fahne der Freiheit, flieg! You, flag of freedom, fly! Wir werden weiter marschieren, We will march on Wenn alles in Scherben fällt; Even when everything falls in shards. Die Freiheit stand auf in Deutschland
Freedom rose up in Germany Und morgen gehört ihr die Welt.⎦ And tomorrow the world belongs to it1.⎦ Songs of the band Military Music (Germany) with translation to English:Wenn die Soldaten Argonnerwaldlied Funkerlied Wildgänse rauschen durch die Nacht Erika Infanterie du bist die Krone aller Waffen Lyrics for Es zittern die morschen Knochen by Zorn Es zittern die morschen Knochen Der Welt vor dem roten Krieg. Wir haben den Schrecken gebrochen, Für uns war′s ein großer Sieg. Wir werden weiter marschieren Wenn alles in Scherben fällt, Denn heute hört uns Deutschland Und morgen die ganze Welt. Und liegt vom Kampfe in Trümmern Die ganze Welt zuhauf, Das soll uns den Teufel kümmern, Wir bauen sie wieder auf. Und mögen die Alten auch schelten, So laßt sie nur toben und schrei'n, Und stemmen sich gegen uns Welten, Wir werden doch Sieger sein. ⎡Sie wollen das Lied nicht begreifen, Sie denken an Knechtschaft und Krieg Derweil unsre Äcker reifen, Du Fahne der Freiheit, flieg! Wir werden weiter marschieren, Wenn alles in Scherben fällt; Die Freiheit stand auf in Deutschland Und morgen gehört ihr die Welt.⎦ Need help with translating WW1, Inter-War or WW2 related documents or information? Nazi song lyrics?Post by Director » 06 Apr 2004, 16:16 Hi guys, A German speaking pal said, when I mentioned it to him, that maybe the author mixed it up with the Hitler youth song with the
lyrics I’m lost. But to make that more confusing, when I googled it, I came up with this (US) propaganda poster. So was it originally lyrics from a song? Or is this baseless propaganda? Any help would be great! I was to have the (original) quote at the beginning of my movie. I thought it was suitable as it deals with the Nazis trying to conquer the world. Attachments Today Germany. . ..jpg (92.77 KiB) Viewed 2894 timesHPL2008MemberPosts: 1952Joined: 13 Sep 2002, 20:32Location: Bavaria, Germany #2 Post by HPL2008 » 06 Apr 2004, 16:48 You're right: This line is not from the Horst-Wessel-Lied, and your friend is right as well - it is actually a quote from this song: http://www.ingeb.org/Lieder/eszitter.html The respective line does indeed exist in two versions: The somewhat lesser-known: ...and the better-known, almost proverbial: Sources seem contradictory on which one is the earlier one and which one the later version; some claim "da hört" came first, others state that it was only used from 1943 onward, when the tide of the war began to turn and world conquest became obviously unrealistic. GermaniaMemberPosts: 1593Joined: 27 Sep 2002, 20:11Location: Germany #3 Post by Germania » 06 Apr 2004, 17:20 Yes the song is called "Es zittern die morschen Knochen" DirectorMemberPosts: 422Joined: 14 Jul 2003, 12:04Location: Australasia #4 Post by Director » 07 Apr 2004, 06:01 As I have said earlier, I was to use the quote 'Today Germany belongs. . .' at the beginning of the movie with it's source - So it would be the correct statement if I did this? HPL2008MemberPosts: 1952Joined: 13 Sep 2002, 20:32Location: Bavaria, Germany #5 Post by HPL2008 » 07 Apr 2004, 19:35
Well, as I said, both the "hears" and the "belongs to/is ours" versions of the song's lyrics were used, so the use of either one is correct. As for the song's title: Yes, "The mouldy bones are shaking" is a possible translation. Just whose "mouldy bones" it is that are shaking is mentioned in the lyrics' second line: "Es zittern die morschen Knochen which would translate as: "The world's mouldy bones are shaking ...so the title would be actually a little different if the song had been written in English. DirectorMemberPosts: 422Joined: 14 Jul 2003, 12:04Location: Australasia #6 Post by Director » 08 Apr 2004, 00:26 Thanks for your help HPL2008 & Germania. It's much appreciated. I have got what I need. Thanks. |