Auf der Brücke von Avignon Text

Der Songtext beschreibt einen Ort in der Stadt Avignon an einem Abend im Mai. Auf der Brücke spielt eine Band verschiedene Instrumente wie Geigen, Flöten, Trompeten, Posaunen und das Klavier und alle zusammen singen "Sur le pont d'Avignon - La musique, c'est si bon". Alle sind verliebt und es herrscht eine freudige Atmosphäre.

Sur le pont d'Avignon,
L'on y danse, l'on y danse,
Sur le pont d'Avignon
L'on y danse tout en rond.

Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.

Sur le pont d'Avignon,
L'on y danse, l'on y danse,
Sur le pont d'Avignon
L'on y danse tout en rond.

Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça.

Sur le pont d'Avignon,
L'on y danse, l'on y danse,
Sur le pont d'Avignon
L'on y danse tout en rond.

Les officiers [ou les soldats] font comme ça...

Les bébés font comme ça ...

Les bons amis font comme ça...

Les musiciens font comme ça ...

On the bridge of Avignon
Everyone is dancing
On the bridge of Avignon
Everyone is dancing in a circle.

The handsome men go like this.
And they go like that.

On the bridge of Avignon
Everyone is dancing
On the bridge of Avignon
Everyone is dancing in a circle.

The beautiful women go like this.
Then they go like that.

On the bridge of Avignon
Everyone is dancing
On the bridge of Avignon
Everyone is dancing in a circle.

The soldiers go like this...

The babies go like this...

The good friends go like this...

The musicians go like this...

Thanks to Marcia Little and Ophélie Gaudin for their suggestions!

Singing a nursery rhyme is a great way to bond with your little one. Have a go at following the song lyrics (in English and French) to Sur Le Pont D'avignon and watch the video for the music below.

This French nursery rhyme dates back to the 15th century and is about a dance performed on the Pont d'Agignon.

Sur Le Pont D'avignon lyrics (English and French)

French

Sur le Pont d'Avignon
L'on y danse, l'on y danse
Sur le Pont d'Avignon
L'on y danse tous en rond.

Les beaux messieurs font comme ça
Et puis encore comme ça.

Les belles dames font comme ça
Et puis encore comme ça.

Les filles font comme ça
Et puis encore comme ça.

Les musiciens font comme ça
Et puis encore comme ça.

English

On the bridge of Avignon
We're all dancing, we're all dancing
On the bridge of Avignon
We all dance in circles.

The fine gentlemen go like this (bow)
And then again like this.

The beautiful ladies go like this (curtsy)
And then again like that.

The young girls go like this (salute)
And then like that.

The musicians go like this (they all bow to women)
And then like that.

Watch the video

Sur le pont d’Avignon (deutsch „Auf der Brücke von Avignon“) ist ein französisches Volkslied aus dem 15. Jahrhundert, in dem es um die Pont Saint-Bénézet, bekannt auch als „Pont d’Avignon“, in Avignon geht.

Ursprünglich stammt das Lied von dem Komponisten Pierre Certon (nicht belegt), der das Lied unter dem Titel Sous le Pont d’Avignon im 16. Jahrhundert veröffentlichte. Der älteste bekannte Beleg der Melodie ist eine Notenhandschrift von 1784.[1]

Die heute bekannte Version entstand Mitte des 19. Jahrhunderts für eine Oper von Adolphe Adam mit dem Titel Sur le Pont d’Avignon. Seitdem trägt auch das Lied diesen Titel.

Wahrscheinlich hat auf der Brücke nie jemand getanzt, lediglich vielleicht unter der Brücke, daher früher sous, denn auf der Insel Île de la Barthelasse, die mitten in der Rhone liegt und früher von der Brücke überquert wurde, befanden sich die Vergnügungsviertel und Jahrmärkte der Stadt.

1. Sur le pont d’Avignon,On y danse, on y danse,Sur le pont d’AvignonOn y danse tous en rond.Les beaux messieurs font comme çaEt puis encore comme ça.Sur le pont d’Avignon,On y danse, on y danse,Sur le pont d’AvignonOn y danse tous en rond.2. Sur le pont d’Avignon,On y danse, on y danse,Sur le pont d’AvignonOn y danse tous en rond.Les belles dames font comme çaEt puis encore comme ça.Sur le pont d’Avignon,On y danse, on y danse,Sur le pont d’AvignonOn y danse tous en rond.3. Les officiers font comme ça …4. Les bébés font comme ça …5. Les bons amis font comme ça …6. Les musiciens font comme ça …7. Et les abbés font comme ça …8. Et les gamins font comme ça …9. Les laveuses font comme ça …

In Anleitungen zur Umsetzung des Liedes als Tanz wird in Musikdidaktikwerken der Grundschule vorgeschlagen, sich beim Refrain zum Tanz zu bewegen und bei den einzelnen Strophen die jeweiligen Bewegungen der Frauen, Männer, Soldaten, Musikanten usw. pantomimisch nachzuahmen. Der deutschsprachige Text dazu lautet: „Kennt ihr schon, Avignon, auf der Brücke lasst uns tanzen … Die Männer machen so, und dann wieder so …“[2]

Woher kommt das Lied Sur le pont d Avignon?

Sur le pont d'Avignon (deutsch „Auf der Brücke von Avignon“) ist ein französisches Volkslied aus dem 15. Jahrhundert, in dem es um die Pont Saint-Bénézet, bekannt auch als „Pont d'Avignon“, in Avignon geht.

Was machen die Menschen laut einem bekannten französischen Volkslied auf den Brücken von Avignon?

Zum Beispiel beschreibt der Refrain des heutigen Liedes tanzende Leute auf der Brücke, statt unter der Brücke. Allerdings war die Brücke Pont Saint-Bénézet in Avignon, um die es geht, zu eng für solche Kreistänze mit über 20 Leuten. In der Tat hatte man unter der Brücke getanzt und nicht auf der Brücke.

Wer sang Sur le pont d Avignon?

Budka SufleraSur le pont d'Avignon / Künstlernull

Warum ist die Brücke von Avignon kaputt?

Noch im 14. Jahrhundert wurde auf dem dritten Pfeiler an der nördlichen Seite die heute noch als Ruine erhaltene Doppelkapelle erbaut. Mehrfach wurde die Brücke in der Folgezeit durch Kriege und Hochwasser beschädigt.