Deutsche glauben ja gerne, gutes Englisch zu sprechen. Sie spicken ihre eigene Sprache mit englischen Ausdrücken, die allzu oft nichts anderes als Scheinanglizismen sind und im Englischen eine ganz andere Bedeutung haben. Beispiele gefällig? Ein kleiner Sprachtest in Gerglish (German English). Show HandyDer Klassiker ist des Deutschen liebstes Spielzeug: das Mobiltelefon. Dumm nur, dass es in England "mobile phone" und in Amerika "cell phone" heißt. Die Gerglish-Vokabel verdanken wir wohl einigen Herstellern, die ihre Geräte ursprünglich "handie-talkies" oder "handheld phones" nannten. Der englische Muttersprachler nutzt "handy" nach wie vor als Adjektiv und meint damit alles, was geschickt, handlich oder praktisch ist. OldtimerWas dem Deutschen sein altes Auto, ist dem Native Speaker sein Opa. Denn mit "old-timer" bezeichnen Amerikaner, Engländer oder Australier alte Menschen und Opas. Historische Autos sind hingegen keine "Oldtimer", sondern "classic cars" oder "vintage cars". BeamerKaum eine Präsentation im Studium oder Job, bei der kein Beamer zum Einsatz kommt - in Deutschland zumindest. Denn englische Muttersprachler verstehen darunter kein Gerät, sondern eine Person, die leicht rot wird. Daneben gibt es noch eine weitere Bedeutung, die so gar nichts mit dem Gerglish-Begriff "Beamer" zu tun hat, nämlich einen regelwidrigen Schlag beim Cricket. Immerhin einen waschechten Deutschlandbezug gibt es beim amerikanischen "Beemer". Umgangssprachlich bezeichnen Amerikaner so die Fahrer von Autos und Motorrädern der Marke BMW. Ach ja, der Beamer heißt eigentlich "video projector". Public viewingJetzt wird es skurril: Dass an dem Begriff "Public viewing" etwas falsch sein muss, merkt man schon daran, dass es im Englischen nicht "to view a game" heißt, sondern "to watch a game". Die korrekte englische Bezeichnung der öffentlichen Projektion auf eine Großleinwand lautet "public screening". Sollte man sich gut merken, denn "public viewing" steht im Amerikanischen für die öffentliche Aufbahrung eines Leichnams, etwa wenn eine prominente Persönlichkeit gestorben ist. MobbingTatsächlich haben deutsche Wissenschaftler diesen Begriff geprägt. Er soll unkollegiales Verhalten am Arbeitsplatz bezeichnen, mit dem Ziel einen bestimmten Kollegen zu schädigen. Unter "to mob" verstehen englische Muttersprachler allerdings eher "anpöbeln" oder auch einen starken Kunden- oder Besucheransturm auf ein Geschäft oder ein Rockkonzert. Das organisierte Schikanieren am Arbeitsplatz heißt auf Englisch hingegen "bullying" oder "harassment". Allerdings scheint sich beim Mobbing tatsächlich das Gerglish durchzusetzen. Ins amerikanische Englisch hat die Vokabel bereits Einzug gehalten und wird dort von einigen Wissenschaftlern in der deutschen Bedeutung verwendet. No-goNah dran - und doch daneben, möchte man sagen. Das Wort "No-go" für ein Tabu ist eine deutsche Erfindung. Im Englischen sagt man dazu nämlich "no-no", etwa so: "This is an absolute no-no in front of children". "No-go" gibt es nur für etwas, das gar nicht erst möglich ist. Beispielsweise sind "no-go criteria" Abbruchkriterien bei einem Raketenstart. Ansonsten hat "no-go" einfach die Bedeutung, irgendwo nicht hinzugehen: "no-go areas" sind Sperrgebiete. Egal ob Handy, Beamer oder Mobbing, beim nächsten Small Talk auf Englisch bitte auf die No-nos achten. {{#displayLoginPopup}} Cambridge Dictionary +Plus Learn more with +PlusSign up for free and get access to exclusive content: Free word lists and quizzes from Cambridge Tools to create your own word lists and quizzes Word lists shared by our community of dictionary fans Sich jetzt anmelden oder Einloggen Cambridge Dictionary +Plus Learn more with +PlusCreate word lists and quizzes for free Sich jetzt anmelden oder Einloggen {{/displayLoginPopup}} {{#displayClassicSurvey}} {{/displayClassicSurvey}} Deutsch Arabisch Deutsch Englisch Spanisch Französisch Hebräisch Italienisch Japanisch
Niederländisch Polnisch Portugiesisch Rumänisch Russisch Schwedisch Türkisch ukrainisch Chinesisch Englisch Synonyme Arabisch Deutsch Englisch Spanisch Französisch Hebräisch Italienisch Japanisch Niederländisch Polnisch Portugiesisch
Rumänisch Russisch Schwedisch Türkisch ukrainisch Chinesisch ukrainisch Diese Beispiele können unhöflich Wörter auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten. Diese Beispiele können
umgangssprachliche Wörter, die auf der Grundlage Ihrer Suchergebnis enthalten. Weißt du, was Bedeutung heißt? Weitere ErgebnisseZweitens haben sie keine essenzielle Bedeutung, was heißt, dass sie weder immerwährend noch unveränderbar sind. Secondly, they do not possess an essential meaning. This is to say that they are neither everlasting nor immutable. Zum ersten Mal verstand ich die Bedeutung, was es heißt gesund zu sein, und ich begriff die Bedeutung und den Wert des Lebens. For the first time, I understood what it meant to be healthy and I grasped the meaning and value of life. Ohne Bedeutung heißt, dass nur eine einfarbige Linie mit fester Dicke dargestellt wird. Without meaning means that only a plain colored line with fixed width is displayed. Die Anerkennung ihrer Bedeutung heißt nicht, dass sie nun verstärkt betrieben wird, vielmehr kann dies einen wichtigen Anreiz darstellen, sie zu vermeiden. Recognising their role does not necessarily entail implementation can act as a powerful incentive to avoiding them. Neben den obigen Bedeutungen heißt SPA auch Zentrum, das einer Person körperliche und seelische Genesung und Therapie anbieten will. In addition to its meanings above, SPA also means center that aims to provide bodily and mentally well being and therapy service to individual. Und von besonderer Bedeutung heißt, dass nicht jede Stadt zur Bachstadt wird, in der "irgendein" Bach irgendwann einmal musizierte. And of special importance means that not every city becomes a Bach city in which "some" Bach once played music. Taufe in ihrer wahren Bedeutung heißt die Kundalini-Erweckung, wenn Sie den Bereich um die Fontanelle erreicht, den man Brahmarandha nennt, und durchstößt. But whom did baptism in the real sense is the Kundalini awakening when it comes on the fontanel bone area which is called as the brahmarandhra, and breaks through that. In seiner ursprünglichen, aus dem Griechischen kommenden Bedeutung heißt „kritisch" das, was die Trennung, die Unterscheidung betrifft. In its original meaning deriving from the Greek, the world "critical" pertains to the idea of separation, or differentiation. Es gibt in deinem Leben eine großartige Bedeutung für jeden und alles, und die Bedeutung heißt Liebe. There is great meaning to everyone and everything in your life, and the meaning is love. Der lateinische Name Agnus castus hat eine ähnliche Bedeutung und heißt so viel wie "keusches Lamm". The Latin name Agnus castus has a similar meaning and translates something like "virginal lamb". Datenschutz im Internet sei in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung, heißt es im diesbezüglichen Entschließungsantrag, über den im Parlament am Dienstag abgestimmt wird. Regrettably, Mr Fariñas is experiencing problems leaving the country, even though I made a personal appeal in a letter to the President of Cuba, Mr Raul Castro. Datenschutz im Internet sei in diesem Zusammenhang von zentraler Bedeutung, heißt es im diesbezüglichen Entschließungsantrag, über den im Parlament am Dienstag abgestimmt wird. The programme's five priorities are "sustaining Europe's social market economy", "restoring growth for jobs", "pursuing the citizens' agenda", "Europe pulling its weight on the global stage" and "making the most of EU policies". Diese Wissenschaftsgebiete erlangen aktuell immer mehr Bedeutung, heißt es in einer Medienmitteilung von Genedata. These scientific fields are becoming more and more important, according to a statement by Genedata. Das chinesische Schriftzeichen für Krise hat noch eine zweite Bedeutung und die heißt: Chance. The Chinese character for Crisis has got a second meaning and that is: Chance. Ein Wort mit faszinierendem Klang und tiefgründiger Bedeutung: asuyeta heißt chosen. A word with a fascinating sound and profound meaning: asuyeta means chosen. Aloha hat viele Bedeutungen doch heißt generell "Gute Geister". Aloha has many meanings but generally means "good spirit." Der Fernsehsender gewinne wegen seiner alternativen Sichtweise sowie seiner relativen Unabhängigkeit zunehmend an Glaubwürdigkeit und Bedeutung, heißt es in der Pressemitteilung. The TV station gained increased credibility and significance because of its alternative standpoint as well as its relative independence, it says in the press release. Spätestens seitdem Dürren auch den Norden Europas erreicht haben, ist eine gute Wasserwirtschaft auf dem gesamten Kontinent von entscheidender Bedeutung, heißt es im Bericht der NGO. Ever since droughts started reaching Europe's north, good water management is crucial throughout the continent, the report states. Japa heißt die Bedeutung des Mantras im Körper zu spüren. Ergebnisse: 698. Genau: 1. Bearbeitungszeit: 409 ms. Wortindex: 1-300, 301-600, 601-900 Ausdruckindex: 1-400, 401-800, 801-1200 Phrase-index: 1-400, 401-800, 801-1200 Ist von hoher Bedeutung Englisch?Übersetzung für "von hoher Bedeutung" im Englisch. Die Optimierung des Hinterkantenbereichs ist also von hoher Bedeutung. The optimisation of the trailing edge area is also of great importance. Als Gerichtsstandort ist die bayerische Landeshauptstadt ebenfalls von hoher Bedeutung.
Was heist auf English?
Was bedeutet en auf Deutsch?„en“: préposition
in nach, in in in, innerhalb von in aus Weitere Beispiele...
Was heißt on und off auf Deutsch?Ein- und Ausschalten der Stromversorgung (POWER ON oder OFF)
Beim Einschalten der Stromversorgung werden die beim Ausschalten der Stromversorgung festgelegten Einstellungen (z. B. CD oder Tuner-Wiedergabe) wieder hergestellt.
|